|
Conference
interpretation
Professional
standards of work for simultaneous conference interpreters
The
following working conditions are based on the Code of Ethics
and the Professional Standards of the International Association
of Conference Interpreters (AIIC),
the only worldwide professional association of conference
interpreters to which most of the interpreters in Asia-Pacific
belong.
Conference
interpretation is a specialised, highly demanding profession.
Two interpreters are usually required for each language
used at a conference in order to ensure quality interpretation
and to cover the various language combinations.
Types
of interpretation
Interpretation
can be simultaneous or consecutive. For simultaneous interpretation,
which is most common, interpreters work in specially soundproofed
booths equipped for this purpose. For consecutive interpretation
they render an oral translation of a statement after the
speaker. This does not require any equipment, but takes
more time.
Simultaneous
interpretation

One bilingual booth: 3 interpreters
From 2 languages into 2: 3 interpreters
From 3 languages into 2: 4 interpreters
From
3 languages into 3: 6 interpreters
For
4 or more languages, a minimum of 2 interpreters per booth.
Usually 3 interpreters are required in booths with a particularly
heavy work load, such as at scientific and technical meetings.
Consecutive
interpretation

From 2 languages into 2: 2 interpreters
Interpreters
must be informed of the subject and content of the meeting
and have early access to documentation to become familiar
with the terminology used, the names of people and institutions
involved, etc. and to prepare their own vocabulary.
Contract
period
Conference
interpreters are usually hired by the day. If non-working
days are included in the duration of a conference, such
days are paid at a lower rate.
Should
a contract be canceled or shortened, the interpreters are
entitled to full payment of fees and travel and rest allowances,
since they will have reserved the dates for the client and
may have refused other offers of employment. However, if
the interpreter secures another contract for all or part
of the period canceled, the fees and other dues for the
first contract are reduced accordingly. Remuneration is
net of commission and, unless otherwise provided by law,
net of tax.
Subsistence
allowance
A
daily subsistence allowance (DSA) is normally due to interpreters
when the conference takes place away from their professional
address. The DSA covers hotel accommodation, meals, etc.
It is calculated per night of absence and is usually paid
on the first day of the conference. When the organiser provides
hotel accommodation for the interpreters, the DSA is reduced.
Travel
and rest allowance
A
fee is normally paid to interpreters for each day or part
thereof spent traveling to the conference venue and back
which prevents them from accepting other appointments.
Travel
should not impair either the interpreters' health or the
quality of their work after a journey. Journeys lasting
a long time or involving a major shift in time zone call
for rest before working (usually one rest day for journeys
of between 9 and 16 hours; two rest days for journeys of
16-21 hours). Professional interpreters generally travel
in business class, unless otherwise agreed.
AIIC
code of ethics (Abstracts)
Interpreters
shall behave in a professional and responsible manner and,
in particular, observe the strictest secrecy with regard
to information gathered in the course of professional practice
at non-public meetings. Interpreters shall not derive any
personal gain from confidential information acquired by
them in the exercise of their duties.
In
order to ensure the proper performance of their duties,
members of AIIC shall try, at all times, to secure satisfactory
conditions of sound, visibility and comfort, having particular
regard to the ISO technical standards prepared or approved
by the Association.
No
recording or broadcasting of the interpretation shall be
done without prior authorisation of the interpreters involved
and payment of copyright, as negotiated.
Members
of the Association shall not accept more than one assignment
for the same period of time. Interpreters shall not withdraw
from a contract unless they can:
a.
give sufficient notice, or
b.
give sound reasons, and
c.
suggest a replacement under the same terms and conditions,
at no additional expense to the conference organiser, and
d.
secure the organiser's approval of the change.
AIIC
code of ethics, read the full text...
|