|
Conference
interpretation
Language
classification
Interpretation,
like translation, occurs between two languages: the 'original
language' and the 'target language', e.g. from Chinese (original)
into English (target). Professional interpreters translate
orally from one or more original languages (passive languages)
into one or more target languages (active languages).
Conference
interpretation is such a difficult task and requires such
enormous concentration, that there is no time for the interpreter
to 'fish' for words. The appropriate words, that convey
the same meaning as the speaker's message, must automatically
come to the interpreter's mind in the target language. For
most people this occurs first and foremost in the mother
tongue, which is why for most interpreters the first 'active'
language is their mother tongue, or the language which they
grew up speaking and in which they were educated. For many
people, it is the language in which they dream.
Some
interpreters have an international background. Their parents
may be of different linguistic and cultural backgrounds,
or they may have lived in different countries as children,
or they may have migrated to another country with a different
language. Sometimes, they have acquired a mastery in a second
or even third language in addition to their mother tongue,
and can also use it as a 'target' language.
In
Asia most conferences use English and one or more Asian
languages, such as Chinese, Japanese, Korean, Thai. So almost
all Asian conference interpreters work from English into
their mother tongue. However, since there are relatively
few western language interpreters who can interpret from
Asian languages into English or another western language,
it is the same Asian interpreters who must interpret from
their mother tongue back into English. Most of them have,
therefore, acquired a very good command of the English language
or another language such as French, Spanish or German.
A
conference interpreter's university degree in interpretation
states the graduate's active and passive languages. Interpreters
who sit for an admission exam with one of the international
organisations (EU, UN) get approved for work with a specific
combination of active and passive languages.
Candidates
who wish to become members of AIIC indicate the language
combination for which they are qualified on their application
and the peers who sponsor them vouch for that combination.
AIIC's Committee on Admissions and Language Classification
(CACL) checks the declared language classification to ensure
that the peers have the same or a superior language combination
to be able to sponsor the candidate. When admitted, every
AIIC member's name is published in the Directory with her/his
language classification: A, B, C.
'A'
language is the interpreter's mother tongue.

'B' languages are other active languages in which
the interpreter is absolutely fluent.

'C' languages are passive languages which the interpreter
understands perfectly but does not interpret into.

Language combination is the set of languages, with
their respective classification, used professionally by
a conference interpreter. Thus, an interpreter may have
a combination of:
A. English; B.
Spanish; C. French, Russian
This
means she/he will usually interpret into English from the
other languages, but may be called to interpret into Spanish
from English.
The
language combination of most Asian interpreters would be,
say:
A: Japanese; B: English; C: French
or
A: Chinese; B: English
In
the first case, the interpreter would work from English
and/or French into Japanese and from Japanese into English.
In the second case, the interpreter would work from English
into Chinese and from Chinese into English.
Use
of language classification
When
putting together a team of interpreters, the consultant
interpreter (CI) needs to know the active ('A' or 'B') and
passive ('C') languages of the interpreters.
For
instance, if the conference languages are English, French
and Japanese, the CI needs to find native English interpreters
(English 'A') working from French and/or Japanese, native
French interpreters (French 'A') working from English and/or
Japanese and native Japanese interpreters (Japanese 'A')
working from English and/or French.
Every
two languages used at a conference form a pair which needs
to be covered by interpretation. A conference with three
languages, say English, French, Spanish has the following
six language pairs to cover: English-French, English-Spanish,
French-English, French-Spanish, Spanish-English, Spanish-French.
At
some conferences, there are more passive languages than
active ones. For instance, when Japanese, French, Spanish
and English are spoken by delegates, but simultaneous interpretation
is provided only into English and Japanese. In that case,
the English 'A' interpreters will have to interpret from
Japanese, French and Spanish, while the Japanese 'A' will
have to interpret from English, French and Spanish. As these
four languages call for an interpreter with a very rare
language combination, the relay system would have to be
used. Thus, Spanish would be interpreted into English and
again from English into Japanese because most Japanese interpreters
do not have Spanish in their language combination, while
the opposite would be the case for Spanish if it were an
active language at this conference.
Summary
An
interpreter's language classification is extremely important.
It shows users and other interpreters which languages an
interpreter works from and into. An understanding of the
language classification is therefore crucial when recruiting
interpreters and making up a team with several languages.
A good consultant interpreter will recruit the right interpreters
whose language combinations will cover as many language
pairs of a conference as possible.
Jean-Pierre
Allain
|