|
Conference
interpretation
Terminology
Like
all professions, conference interpretation has developed
its own terminology and some of the words or expressions
are little known outside the profession. Here are the most
frequently used expressions, in alphabetical order:
Bidule:
A portable SI equipment, without a booth. Participants speak
into microphones. The interpreter sits among the participants,
listening with a headset, and speaks into another microphone.
The participants can tune into the interpreter and listen
to the speech in another language through their own headsets.
The system usually covers only a small distance range and
has a limited number of receiver-headsets. It is not as
good as a full SI system with soundproof booths and creates
some disturbance for the participants. It is also very taxing
for the interpreter due to the absence of sound proofing
and for this reason can only be used for a short meeting,
but it is preferable to whispered interpretation.
Booth:
A small room or series of rooms looking onto a meeting room,
or a set of mobile boxes with large windows, placed inside
a meeting room. The purpose of a booth is to provide soundproofing
so that the interpreters hear only the speaker using a microphone
and not other room noises and so that the participants hear
only the speaker or the selected interpreter channel. The
booth is the interpreters' place or work. It must conform
to ISO standards 2603 or 4048, which set dimensions, ventilation,
lighting, seating, working surface height, visibility, etc.
The location of booths in relation to the rostrum and projection
screens is crucial, since interpreters need to be able to
see the speakers and any projection in order to understand
properly. The interpreters working in one booth are frequently
referred to as a booth. Thus the 'French booth' at a conference
means all the interpreters who work from other languages
into French.
Conference
interpretation: Is the rendering of a speech at a conference
in a different language and cultural setting than the original.
It can be simultaneous or consecutive. It is different from
community interpreting, escort interpreting, business interpreting,
etc.
Consecutive
interpretation: The interpreter takes notes while the
speaker speaks, then renders a speech in a different language
after the speaker. During the days of the League of Nations,
all speeches were interpreted in consecutive and some interpreters
were such excellent masters of their skill that they could
take notes for 30 minutes and render the same and equally
eloquent speech in another language.
Consultant
interpreter: An interpreter who advises conference organisers
or clients on what they may need in terms of language services
and who organises teams of interpreters.
Copyright:
Conference interpretation is protected by international
copyright law, in the same way as performing artists' interpretations
are protected. If an interpretation is to be recorded and
used for commercial purposes (broadcasting, selling of tape-recordings),
the organiser usually negotiates a copyright fee with the
interpreters concerned.
DSA:
Daily subsistence allowance, also known as per diem, is
an amount negotiated between organisers and interpreters
to cover their daily expenses (hotel accommodation, meals,
local transportation) when working away from their professional
address. It is usually in line with what the UN pays its
officials on mission.
ISO
standards: The ISO standards 2603 and 4048 covering
fixed booths and mobile booths. They are completed by the
IEC standards for SI equipment.
Language
classification: The classification of an interpreter's
languages into 'A', 'B' and 'C'. (See article on Language
Classification.)
Language
combination: The set of languages covered by an interpreter
or used at a conference. (See article on Language Classification.)
Non-working
day: A day or days during a conference when there are
no meetings requiring interpretation, i.e. the interpreters
are off duty. Such days, when the interpreters are prevented
from accepting another assignment, are usually remunerated
at a lower fee than working days.
Pivot:
A booth or an interpreter whose interpretation will be translated
by other booths into their language. This happens when the
interpreters do not know the speaker's language, e.g. when
Japanese is spoken, the French booth will listen to the
English interpretation provided by the Japanese booth to
render it into French. The Japanese booth, in this case,
is 'pivot'. Interpreters and booths working as pivots have
to be of the utmost reliability, since the rest of team
depends on them.
Professional
address: The home town or city in which an interpreter
is based. This place is taken as the point of departure
for calculation of travel costs and travel times of interpreters
when they are working in a different place. Thus, when you
hire an interpreter from Singapore to work at a conference
in Bangkok, you pay her/him the return airfare from Singapore
to Bangkok plus the DSA for Bangkok for the number of nights
spent away from his/her professional address.
Professional
secrecy: Members of AIIC are bound by their Code of
Ethics. This includes an oath of absolute secrecy about
anything the interpreter may have heard at a non-public
meeting, in the same way as a lawyer's or doctor's oath
of secrecy. This means that delegates at a meeting can be
sure what is said in confidence will not be repeated by
any interpreter and any documents the interpreters receive
to acquaint themselves with the subject of a meeting will
be kept confidential.
Relay:
Is interpreting taking the rendition of a speech provided
by another booth or interpreter. It is the reverse of pivot.
This happens when the interpreter does not know the language
of the speaker and has to go through another language to
interpret him. It is not as good as direct interpretation
and should be avoided whenever possible.
Rest
day: After a long trip from his/her professional address
to a conference venue, an interpreter is entitled to a rest
day or more, depending on the length of travel, particularly
when crossing several time zones. Because conference interpretation
is such an intense intellectual activity it requires a rested
brain and body. Such rest days are usually remunerated at
a lower fee than working days.
SI
equipment: Equipment needed for simultaneous interpretation
includes: Dedicated conference microphones for the rostrum
and speakers in the room; receivers with headsets for all
participants; amplifier and central control unit; ISO standard
booths (mobile or built-in) for interpreters; interpreter
console with volume, tone, input and output channel selection
controls, cough button, microphone switch for each interpreter;
microphone for each interpreter; headset for each interpreter;
infra-red radiators for infra-red system or cable for wired
FM system. All this equipment is normally installed in convention
centres. For meetings in hotels and other venues it usually
is provided by specialised companies. CIAP has a list of
reliable SI equipment providers in Asia-Pacific.
Simultaneous
interpretation: An oral interpretation produced at the
same time as a speaker speaks and transmitted to participants.
The interpreters sit in soundproof booths listening to the
speaker through their headsets and interpreting instantaneously
into their respective languages, speaking into their own
microphones. Their interpretation is transmitted to the
participants via the central control unit and amplifier
system. Participants select the language they want to listen
to on their receivers.
Sound:
The quality of sound is crucial for good simultaneous interpretation.
Interpreters need a level of volume higher than ordinary
listeners, since they are speaking at the same time they
are listening. The sound they receive through their receivers
must be clear, without interference and within a range of
125 to 12,500 Hz (for comparison: an ordinary telephone
line has a range of 0 to 3,400 Hz, which means that ISDN
transmissions are not suitable for interpretation). To ensure
adequate sound quality it is important that only the speaker's
microphone is switched on. Therefore, hotel sound systems
with non-dedicated microphones are not good enough, because
microphones without a switch usually must be operated by
hotel staff who are either absent or are unfamiliar with
conference procedures. Failing such operation, all microphones
are switched on so that the interpreters are constantly
receiving room background noise and side conversations in
addition to the speaker's voice.
Terminal
expenses: These are expenditure for transport to and
from airports, visa costs, airport taxes, etc. related to
an interpreter's travel. In some cities with very distant
airports they can be fairly substantial.
Translation:
Translation is the written transposition of a text from
one language into another, as opposed to interpretation
which is oral. Interpretation is frequently called 'translation'
in ordinary language, but is actually a different activity.
Travel
day: The day or days or part thereof needed for an interpreter
to reach the conference venue from her/his professional
domicile. Travel days are usually remunerated at a fee equivalent
to two thirds of the working day fee. The remuneration is
negotiated between interpreters and users.
Visibility:
Interpreters need to see the speakers, the meeting room
and, in particular, the screens used during a conference.
Indeed, body language and gestures are an integral part
of any discourse and need to be taken in by the interpreter
in order to fully understand a speaker. The reaction of
an audience, the expressions on participants' faces, the
goings and comings in the room, are all part of the message
the interpreter needs for his/her job. This is why the location
of the booths is so important. They must be placed so that
the interpreters, from their seats, can see the rostrum,
the speakers, the screens and as much as possible of the
room.
Whispered
interpretation: Is used sometimes in small group meetings
when one or two participants do not understand or speak
the language of the others. The interpreter sits behind
or between the participants in question and whispers an
ongoing interpretation of the proceedings to them. If they
in turn speak, the interpreter will give a consecutive interpretation
of their statements aloud to the rest of the group. It is
a form of interpretation that places particular stress on
the interpreter, since he/she has to listen to speakers,
often at a distance, speaking at varying levels of volume,
all the while whispering to his participants.
Jean-Pierre
Allain
|