|
News
& Articles
Organising
interpretation for large conferences
by
Jean-Pierre Allain
Consultant
interpreters face a particular challenge when called upon
to provide several teams of interpreters for a large conference.
CIAP was selected twice this year for such large events,
first for the XIII Summit of the Non-Aligned Movement (NAM)
and then for the Third World Water Forum.
Putting
together a team of interpreters for any meeting can be tricky;
it involves finding the right interpreters with the requisite
language combination for the particular meeting while ensuring
that older and more experienced interpreters share a booth
with younger ones. Finding the interpreters who fit these
criteria as well as the additional requirements of the NAM
summit and the World Water Forum involved many weeks of
work, communicating by email and phone with numerous interpreters,
responding to many questions, searching for flight connections,
negotiating airfares and fees for work. On average, three
interpreters were contacted for each interpreter recruited.
And even then, one always needs to provide for back-up arrangements
in case a recruited interpreter drops out because of a last-minute
emergency.

Delegates listening to James Wolfensohn,
President of the World Bank,
Shanghai Conference on Poverty Reduction, 2004
XIII
NAM Summit
For
the XIII NAM Summit, which was held from February 20 to
25 in Kuala Lumpur, the Ministry of Foreign Affairs Malaysia
chose CIAP to provide all language services.This meant providing
a total of 46 translators and interpreters for English,
French, Spanish and Arabic. They were recruited from Asia-Pacific,
Europe, the Middle East and USA. All the interpreters were
members of the International Association of Conference Interpreters
(aiic) and all of them were required to have at least ten
years’ experience in large international conferences and,
particularly, at previous NAM conferences.
A
summit is a gathering of heads of state or government and
requires extra careful preparation, particularly in view
of the protocol that must be adhered to. Summits are usually
preceded by meetings of ministers and senior government
officials who, in a sense, do the footwork for the heads
of state or government. NAM conferences traditionally cover
a very wide agenda and meetings often go on late into the
night, since the senior officials and ministers must reach
agreement on all the points of the agenda before the heads
of state or government arrive for their two-day summit.
The timetable of meetings is therefore unpredictable. The
chief interpreter and the assistant coordinator must have
the ability to provide teams of interpreters for a variety
of breakout sessions at very short notice. Often, a request
will come in: “We need English, Spanish and Arabic in Room
A in 30 minutes” and immediately interpreters must be selected
from the pool of interpreters on standby or from other meeting
rooms, while ensuring a balanced workload for the interpreters
to avoid ending up with some having worked many hours while
others have worked far less.
CIAP
handled all the contacts with the Malaysian Government,
the host, as well as with the interpreters and translators,
arranging their travel to and from Malaysia, their hotel
accommodation, their contracts, their payments. In addition,
there were post-conference translations of many pages of
statements and declarations to organise, review and deliver
on time.

CIAP associates meet wih Mr. Makoto
Jingu, Coordinator
of Language Services at the Third World Water Forum in Kyoto.
The Third World Water Forum
The
24,000 participants who gathered in Kyoto, Osaka and Shiga,
Japan, made the 3rd World Water Forum an even larger event
than the NAM Summit, although not all the meetings had simultaneous
interpretation.
A
team of 50 interpreters was recruited from all over the
world, to cover simultaneous interpretation into English,
French, Spanish, Arabic, Chinese and Russian. In addition,
there were about 150 Japanese interpreters hired by the
Secretariat to provide simultaneous interpretation in Japanese
and English at most of the meetings.
Here,
the biggest challenge was coordination, since most of the
meetings were organised by different agencies or organisations.
The Secretariat of the conference had a hard time ascertaining
in a timely manner which meetings needed interpretation
and into which languages. To know what languages were needed
meant finding out who the participants would be. The CIAP
coordinator needed to provide bilingual booths for meetings
using only French and English, Spanish and English or only
Japanese and English at very short notice.
In
large conferences where many organisations hold their own
sessions, it is not easy for the Secretariat to have a clear
overview of all that’s going on and know well in advance
what interpretation services will be needed where and at
what time. Meeting schedules often change at the last moment
to accommodate speakers or chairpersons who may be busy
at other gatherings at the same conference. It is best to
have clear agreed guidelines known to all involved, well
before the conference starts, on how the simultaneous interpreter
pool operates and which meetings can qualify to receive
simultaneous interpretation.
The
many late requests for interpreters or last-minute changes
kept the coordinator and assistant coordinator busy updating
interpretation schedules and making sure that the interpreters
assigned knew when and where they were required. The interpreters’
lounge was of crucial importance, being the place where
interpreters could always find the latest update of assignments,
as well as the coordinator and assistant coordinator, when
they were not running around to meeting rooms to check or
in meeting with the Secretariat.

Luigi Luccarelli and James Feng,
two senior interpreters
at the 3rd World Water Forum
This
time too CIAP did all the searching, followed by negotiating
with the interpreters, hiring their services, arranging
airfares and hotel accommodation, paying out daily subsistence
allowances and fees as well as reimbursing airfares after
the conference. This, of course, involves having the necessary
secretarial and accounting facilities.
CIAP
is incorporated in Malaysia, Hong Kong and Australia and
can provide all these services, in addition to written translation
of conference documents.

Takaragaike Lake as seen from the Kyoto International Convention Hall
|