|
News
& Articles
Chinese
language in simultaneous interpretation
by
Emily
Her
Introduction
At
a conference on interpretation research held in Spain in
2001, I was asked whether the pictorial nature of the Chinese
characters offers an advantage to Chinese interpreters.
I am glad to have this opportunity to explore the issue
and share my thoughts and observations on it. Since the
introduction of interpretation training in Asia in the 70's
and 80's, Asian teachers and researchers of conference interpretation
have absorbed and adopted theories constructed mostly by
European scholars. It is time for us to examine some distinctive
features of Asian languages such as Chinese, Korean and
Japanese, which may call into question the application of
those theories developed on the basis of interpretation
between Indo-European languages. I will provide some initial
conclusions drawn from research on the features of Chinese,
as an example, in the hope of generating further discussion
and research.
Features
and Problems
The
following are some prominent differences between Chinese
and English that are identified as possible obstacles to
interpretation and might confirm or contradict interpretation
theories generally accepted, such as models of Seleskovitch1
and Gile2.
Interpretation
from Chinese into English
The
most noted difference between Chinese and English is between
"topic-comment" structure and "subject-predicate"
structure. Chinese sentences do not require a grammatical
subject if it can be inferred from the context. The interpreter
must go beyond the words to make sense of the "comment"
and express it in a "subject-predicate" structure.
Secondly, since Chinese characters - which are actually
words, not letters - are monosyllabic, a Chinese sentence
can be spoken relatively faster than an English one. Therefore,
when interpreting from Chinese into English brief summaries
are often required. These two features of Chinese alone
make it necessary for the interpreter to process message
very carefully and not to rely just on words. This vindicates
Seleskovitch's theory.
In
addition, because Chinese verbs do not carry markers (tense,
person or number) and Chinese makes no distinction between
definite and indefinite articles, the interpreter must add
these when rendering a Chinese sentence into English. Furthermore,
nominalization is a common Chinese feature that requires
some effort in interpretation. Finally, the interpreter
must adapt to the difference in modifiers between the two
languages because English is generally considered right
branching while Chinese is left branching. The long wait
that this implies during interpretation creates memory burden
on the interpreter. According to Gile's Effort Model, the
advantage of easy and accurate comprehension of the source
text by the Chinese interpreter is thus offset by attention
paid to these specific features in English.
To
my knowledge, no research has yet been done on the advantage
for interpretation of the pictorial nature of Chinese characters.
The result of an informal survey of Chinese interpreters'
experiences fails to confirm such an advantage. First, not
all Chinese characters are pictorial in nature. Second,
since interpretation deals with message in its entirety
instead of separate words, visualization of words may not
help comprehension or retention of the message. However,
the conclusion remains to be validated by formal research.
Interpretation
from English into Chinese
An
interpreter whose first language is Chinese usually needs
to pay more attention to and tends to make more mistakes
in the comprehension of English than that of Chinese. The
tendency to do a literal word-for-word interpretation appears
more frequently, especially for beginners and with speeches
of high information-density. The result is often an unnatural
Chinese interpretation. A case in point is the abundant
use of passive voice, which is normally used only with a
negative proposition in Chinese.
Compound-complex
sentences, though not very common in speeches, can be a
headache once they appear in interpretation. Nevertheless,
the "topic-comments" structure (or topic-prominent
feature) of Chinese provides a convenient solution. The
flexibility of placing "comments" in several possible
positions in a sentence, without having to follow a rigid
"subject-predicate" structure allows an interpreter
to interpret smaller segments of the English speech immediately,
and then link them up together in a sensible, logical manner
based on the comprehension of the "comments".
Thus, the interpreter doesn't have to make an effort to
store sentence segments in short-term memory while re-organizing
them into a new sentence. Professor Bao Chuan-Yuen gave
this example in a recent paper: The interpreter can begin
with any of the four segments of the following sentence
without changing the meaning of the sentence or affecting
the comprehension of it. "San Diego is the last destination
/ during my trip to California / and I look forward to the
opportunity / to talk with you." This flexibility of
the "topic-comments" structure of Chinese is particularly
helpful in dealing with complicated structure in simultaneous
interpretation, reducing stress and enhancing performance.
Conclusion
Many
interpretation scholars in Taiwan, Hong Kong and Mainland
China have carried out research on the problems confronted
in interpretation between Chinese and other languages. The
accumulated research findings cannot be summarized here,
nor can work done by Japanese and Korean researchers be
included. However, the results of research into interpretation
between non-Indo-European and Indo-European languages to
date have confirmed the principles outlined by Seleskovitch's
and Gile's models. Further investigation into details, such
as cognitive process, is warranted.
1.
Seleskovitch, D (1978). Language and cognition. In D. Gerver
& H. W. Sinako (eds.), Language Interpretation and Communication,
333-341. New York & London: Plenum Press.
2. Gile, D. (1991). The processing capacity issue in conference
interpretation, Meta, 20-2, 15-27.
|