|
News
& Articles
Interpretation
at the FIFA World Cup 2002
Our
editor, Jean-Pierre
Allain, met with Thomas
Binder, Chief Interpreter of FIFA, and asked him some
questions.
J-P.
Allain: Thomas, you are the Chief Interpreter during
the FIFA Congress and the World Cup 2002 in Korea and Japan.
What is your role?
Thomas
Binder: I am a service-provider to a premium client.
My responsibility is to provide top-quality multilingual
communication whenever and wherever required. That means
at the congress, committee meetings, press conferences,
for public-relations meetings, private meetings, personal
contacts. And also trouble shooting. And all this in either
simultaneous, consecutive or whispered interpretation -
the whole array of our work.
JPA:
Why does FIFA need simultaneous interpretation for its meetings?
Don’t all sports people speak English well enough?
TB:
No, not all of them. And they are grateful that we are around.
While many members of FIFA Committees and Congress participants
as well as the top people in sports are amazingly fluent
in English, they gladly rely on top-notch professional interpreters
for the ultimate precision in communication. A look at the
media over the last few weeks will tell you that interpreting
which will leave not even the shadow of a doubt has been
of paramount importance in this particular context.
JPA:
What languages are used at the FIFA Congress and related
meetings? How many teams of interpreters are needed?
TB:
Eight languages for the Congress: English, German, French,
Spanish, Russian, Italian, Portuguese, Arabic. Plus Korean
and Japanese for other meetings. This involves some thirty
interpreters in up to three teams working at different venues
with anything from two to six languages.
JPA:
Is it easy to find the interpreters you need for the meetings
in Korea and Japan? Can you find them in those two countries?
TB:
Japanese and Korean, yes, but for the other languages I
have to get them from other countries and it is not always
easy to find good interpreters at very short notice.
JPA:
Why is that?
TB:
We have outstanding AIIC colleagues in this part of the
world and several of them are, of course, present. But there
are not enough in Asia-Pacific with all the other required
language combinations. This event is so big that I have
to bring along interpreters from Europe and Australia.
JPA:
What qualities do you look for in interpreters when you
make up a team?
TB:
Unquestionable professional quality ranks first. So I pick
interpreters from among the 2500 members of AIIC throughout
the world. Second is team-spirit. It’s a bit like football:
The better the spirit, the better you perform. And then,
of course, I must look for resilience. Colleagues must deliver
top intellectual performance even when subject to jet-lag,
stress and constantly changing venues and technical conditions.
We’re lucky to have so many colleagues who cope amazingly
well with these challenges.
JPA:
For how many years have you been the Consultant Interpreter
for FIFA? Is it an easy task?
TB:
Seven exciting years by now. It is the greatest professional
challenge in my life. And I accept it gladly, although there
seem to be a miriad of details to remember for an event
like the FIFA World Cup 2002. But all this is made easy
by the professional attitude of my colleagues and thanks
to the outstanding cooperation with FIFA’s staff. And, by
the way, we occasionally allow ourselves to enjoy the unique
adventure of this World Cup. We are certainly making memories.
JPA:
What do your clients, FIFA and others, expect to get from
you as a Consultant Interpreter?
TB:
There is a clear tendency to outsource highly specialised
services like ours. This means that my clients entrust me
with worldwide planning and coordination. This saves them
a lot of hassle - and manpower too. They have realised that
truly professional interpreting is not a cost but a sound
investment in communication. And my teams must live up to
that mission, day after day.
Good
luck at the World Cup!

One
of the beautiful Korean temples close to the venue of the
FIFA meetings.
|