|
News
& Articles
Training
conference interpreters
by
Robin Setton
An
international conference is the result of months of painstaking
effort to bring together a group of people unique in their
expertise, providing a brief opportunity for a concentrated
exchange of opinions and information and often for vital
decisions to be taken.
The
interpreters responsible for communicating these concentrated
messages in real time naturally need to know their languages
thoroughly, but to be really 'tuned in' and understand everything
that is said, language ability is not enough. Time is precious;
participants often refer in abbreviated or implicit form
to past meetings, agreements, current issues and so on.
To follow them, interpreters must have an equivalent level
of education and general knowledge and must be up-to-date
with current affairs, as well as knowing enough about the
specific business of the conference to make sense of the
proceedings.
Conference
participants from different cultures and speaking different
languages present information and opinions in different
ways. To make communication possible and comfortable, interpreters
have to reconcile these differences in real time. Their
special skill is in analysing and storing very different
incoming messages and repackaging them so that not only
information, but also emphasis, and style if possible, are
conveyed in the target language with its own words and syntax,
and its own culturally specific ways of debating, informing,
convincing, praising or recommending.
In
other words, an interpreter's professional competence is
made up of three components: language, knowledge and rapid
processing skills. Conference organisers have realised that
neither the amateur polyglot, however gifted, nor the in-house
expert untrained in interpretation skills can be expected
to provide the smooth service required. As a result, international
organisations and a few universities have developed special
training programs for conference interpreters. The few good
courses screen applicants carefully and certify professionals
at MA level, after special training lasting from six months
to two years.
Selecting
trainees
The
first challenge to interpreter trainers is selection. Ever
year, hundreds of candidates apply to a handful of recognised
schools. A dozen or so schools are recognised by the International
Association of Conference Interpreters (AIIC). Most of the
candidates are graduates from language departments or universities
and colleges, but some come from other professions.
Trainees
must declare their 'working languages' at the outset. They
must have an undisputed and confident mother tongue and
at least one fluent and accurate second language. Schools
try to attract mature students who have working experience
or a background in law, economics or the sciences, or who
come from bilingual or culturally mixed families.
The
syllabus
Students
are first put through various exercises in handling language
and information, such as same-language paraphrase or translating
texts 'at sight' after hearing them read once. Working with
languages of different structures, interpreters have to
be very agile with word-order and 'syntacrobatics' of this
kind are central to processing skills. Other exercises train
the memory which plays a far greater role than in written
translation.
These
exercises lead up to training in consecutive interpretation.
Trainees practice interpreting short, chatty speeches by
fellow students or invited speakers, commenting on each
other's versions, and begin to grow familiar with the workings
of their own memory. Many people can remember and recount
a joke, even an elaborate story several days later. But
when the subject matter is unfamiliar, or is arranged in
an unexpected way, most of the information fades almost
immediately. The stuff of international meetings is a mixture:
some parts are easily visualised and remembered, while others
- details, names, numbers, rhethorical effects or unexpected
turns of logic - need to be recorded 'on the fly' in brief
notes. After a few months of practice on mock speeches or
videotapes, and guidance on how to divide attention between
listening and note-taking, students are eventually able
to render complex speeches lasting several minutes.
Simultaneous
interpretation
Perhaps
ninety per cent of conference interpretation is now done
in 'SI' mode, through microphones and headsets. The first
challenge to trainees is simply to acquire the unnatural
habit of talking while continuing to listen attentively
to the speaker. To get accustomed to this, they do simple
neutral tasks like counting aloud, forwards and backwards,
in the same or another language while listening, and must
then come out and report on what the speaker was saying;
or they paraphrase the speaker, summarising every few sentences
'on-line' without losing the thread of the speech.
Now
the real challenges appear: the speech comes in linear form,
but the two language structures are different, so that bits
have to be stored and recast in a different order; some
can be remembered for several seconds, like descriptions
or arguments and opinions, while other items, like names
and numbers, may not stick and so have to be uttered immediately.
And all the while, the incoming language is tempting the
interpreter to imitate its structures and forms: if he is
to produce a correct and elegant version in the target language,
he must resist this, constantly monitoring his own speech.
Finally, after months of practice - like flying hours for
a pilot - successful trainees can produce a fair version
of fast spontaneous speech.
Speakers
at conferences often read from prepared texts, a painful
exercise when the original is tightly drafted and read in
a monotone. If the text is supplied, a good interpreter
can follow, within certain speed limits, but only if he
has learned to 'stand away' from the written word and be
ready to summarise in order not to lag behind, as the speaker
may add or omit material without warning.
Special
knowledge
Scientists,
lawyers and others are sometimes skeptical about interpreters'
ability to understand the vocabulary, the concepts, or what
is really at stake, to be of any use at their conferences.
How do interpreters do this? Knowledge of all kinds is part
of an interpreter's stock-in-trade. Schools offer supplementary
courses, such as basic concepts in economics, business and
law, the anatomy of international organisations, the drafting
of resolutions and treaties, voting procedures, initiation
into medical or scientific jargon, and even exposure to
various non-standard accents.
Trainees
learn to keep abreast of events in politics, business, science
and technology. University environments provide a pool of
experts and lecturers invited to stimulate debates on various
topics and in various languages, and 'audiences' may also
be arranged.
But
the real trade secret lies in preparation. However much
knowledge or vocabulary interpreters may accumulate, they
cannot have all of it available at all times. Interpreters
must seek out and assemble relevant material for a conference,
marshalling and activating half-forgotten knowledge, and
get indispensable topical documentation from the organiser,
in order to absorb the expressions, the issues and finally,
the vocabulary specific to the event at hand.
After
it is all over, the details are quickly forgotten to make
room for the next assignment; but a substrate of knowledge
builds up, and many interpreters gradually acquire a good
grounding in areas like medicine or finance. The seasoned
interpreter knows that the key to excellence lies in knowledge,
and in topical information about people, rather than the
linguistic dimension, which fades in importance with the
years, the concern with language 'equivalent' becoming at
most a secondary reflex, and even, as many would have it,
an irrelevance or an illusion.
The
author, member of AIIC,
was Director of the Graduate Institute of Translation and
Interpretation Studies (GITIS), Fu Jen University, Taipei.
|