|
News
& Articles
Do
you really need professionals?
by
Manuel Pastor
Sometimes
we are asked by conference organisers "What are the
benefits of using AIIC conference interpreters? What service
do they provide that others do not provide equally well?"
and, more importantly, "How much will it cost to use
AIIC interpreters?"
The
answer is simple: AIIC conference interpreters are professionals.
They have the qualifications and experience to provide a
professional service and they charge professional fees,
just like any dentist or lawyer. Yet, they are often cheaper
than interpreters provided by agencies acting as intermediaries.
An
important international conference calls for a professional
multilingual communication service that allows participants
to speak unconstrained in their own languages and within
their own cultural contexts, comfortable in the knowledge
that language barriers are being overcome for them. It is
this - and not simply transposing words as fast as possible
- that is the job of the professional conference interpreter.
How
can an organiser be sure of getting real professional conference
interpreters? Professionalism implies knowledge and expertise
acquired over many years of training and practice - precisely
those qualities required to become a member of AIIC (International
Association of Conference Interpreters).
There
is no easy or instant test in advance of an event. For instance,
most conference organisers would be hard put to judge the
proficiency of a presumed interpreter in the various different
language combinations. (See Language classification.) But
a few basic criteria may be used as a checklist.
Training
It
is worth checking on the professional qualifications and
credentials of the teams of interpreters you plan to use.
There
are only a few reputable graduate schools of interpreting
in the world that offer training for conference interpreters.
Graduate courses lasting from six months to three years,
depending on the background of students, provide professional
training equivalent to MA level or above. A degree from
one of these schools is the minimum professional qualification
that any conference interpreter must have today in order
to work at the international level. All AIIC interpreters
either possess such training or, in the case of senior colleagues
who entered the profession over 30 years ago, thousands
of days of experience. A second test for AIIC candidates
is the stringent peer review system - well-known as a way
of checking competence in various professions and in academic
publishing - in which they are vetted by senior colleagues,
who are also their direct competitors.
Many
people believe that if you are bilingual you can interpret
... that's about as true as saying that because you have
two hands you must be a concert pianist.
Beware
of agencies claiming to run so-called "in-house"
training courses for interpreters. These are usually cursory
affairs and are no substitute for full training and experience.
Similarly, academic achievements, however impressive, are
no indication of qualification as an interpreter.
Membership
of a Professional Body
Membership
of a professional association is indicative of the professional
attitude adopted by the interpreter towards his profession.
AIIC
is the only worldwide association that sets standards for
the profession which are recognised by the United Nations,
the European Union and almost all inter-governmental organisations.
Membership of AIIC is granted after rigorous vetting, on
the basis of linguistic ability, professional competence
and integrity. It denotes a high level of language competence,
proper training in the techniques of interpreting, experience,
a commitment to professionalism and a pledge to abide by
AIIC's Code of Ethics. Furthermore, membership of AIIC is
the only international certification of interpreting ability.
It is, for instance, the only accreditation recognised by
the Australian National Accreditation Authority for Translators
and Interpreters (NAATI) as their highest level for conference
interpreters.
Membership
of AIIC is the only international recognition of interpreting
ability.

Two AIIC interpreters working in Seoul.
Interpreting
Experience
Members
of AIIC provide services all over the world: to the United
Nations, the European Union, NATO, Interpol, the World Bank,
the World Health Organisation, governments and Heads of
State, as well as to corporate and academic conferences.
In the Asia Pacific region, AIIC interpreters often work
for UN organisations such as the Food and Agriculture Organisation
(FAO), the World Health Organisation (WHO), the World Bank,
UNESCO, the UNDP, the World Meteorological Organisation
(WMO), the World Tourism Organisation and others. Many organisations
based in Europe and elsewhere hold congresses and assemblies
in Asia Pacific and use the services of AIIC interpreters.
It is worth inquiring whether your interpreters have worked
for such organisations lately and have experience in a variety
of fields.
Relay
Interpreting
In
a multilingual conference it is important to minimise the
risk of misunderstandings by using interpreters who can
understand speakers directly, instead of translating another
interpreter's version of the speaker. The latter is technically
known as "relay interpreting" and should be avoided
whenever possible.
The
ability to interpret is a skill many claim but few truly
possess.
Most
professional interpreters have at least one active language
and two passive languages in their combination. However,
most Asian-language interpreters have one active mother
tongue and a second active foreign language, the latter
being English in 90% of the cases. (See Language classification.)
It is useful to ascertain whether the interpreters you are
being offered can meet the requirements.
Cost
Recruiting
the best interpreters directly or through an AIIC consultant
interpreter is likely to be cheaper than going through an
intermediary (e.g. a translation or tour agency) in addition
to providing a guarantee of the team's qualifications. (See
Cost of interpretation.)
Finally,
when recruiting interpreters, do not be tempted to skimp.
Get the best professionals available, as you would, if you
needed a doctor or a lawyer. Book well ahead; good interpreters
are much in demand. As an experienced conference organiser
once said "The most expensive meetings are those ruined
by bad interpretation." Remember, better no service
at all than poor or unreliable interpretation.
|