|
News
& Articles
Translation
trouble at top-level talks
by
James Robbins
BBC diplomatic correspondent
What
does it take to translate for a president or a prime minister?
Can an interpreter's slip change the course of history?
In Breaking the Language Barrier, some of the great interpreters
talk of their experiences with US, UK and Soviet leaders
- and confess that they sometimes tone down the language
of their political masters.
Welcome
to the world of interpreters - of linguistic high-wire acts
and rapid-fire translation raised to an art form. Interpreters
are those almost invisible but quite indispensable people
squeezed between two rival presidents, neither of whom speaks
the other's language.
The
interpreter's task is simple - render the flattery or the
threats, the soft sell or the hardline of their masters
into another tongue.
So
how much does get lost in translation? And how do interpreters
do it anyway, for heaven's sake, when most of us have trouble
communicating in our own language half the time?
I
have watched and listened to some of the greats in the interpreting
business - at summits, at war crimes trials, at the United
Nations or the European Parliament - as they play the parts
of presidents and princes, prosecutors or parliamentarians.
Have
there been any really big mistakes? Has the course of history
been changed by the interpreter missing out that vital word
"not" and turning a concession into a threat?
Well, even the stars of the profession make occasional slips.
Treaty
tussle
Igor
Korchilov, who translated for Soviet leaders from Khrushchev
to Gorbachev, was at the very top of his interpreting career
at a summit between George Bush senior and Mikhail Gorbachev
as the Cold War was ending in the late 1980s.
"The
two Presidents and their respective delegations were discussing
the arcane biz of arms control," he says. "Things
like SDI, ABM, Mervs, all those Slicom, Glicoms, and other
such hi-tech Star Wars stuff including the so-called open-skies
proposal, which was the brainchild of the American delegation
at the time."
The
stumbling block was to reach agreement on whose aircraft
should be used to over fly the other side's territory for
inspection purposes, to verify compliance with the arms
control treaties about to be concluded. The Soviet Union
wanted one set of rules - the Americans precisely the opposite.
The argument came down to two horribly similar words: ‘verifying’
and ‘verified’.
"Gorbachev,
in presenting his position, did not pronounce very clearly
or distinctly the ending of one of these two terms, which
were crucial in the context," Mr Korchilov explains.
"He said a word in Russian which I heard as verifying
party - and of course that was a total reversal of the Soviet
position."
"Baker
and Bush were incredulous. They looked at me and they were
kind of happy that Gorbachev had changed his position overnight
to go along with their proposal. But just to make sure,
they asked Gorbachev to repeat, to corroborate, to confirm
what he had just said.
"Well,
when I translated it back into Russian, Gorbachev said,
'No, no, I did not say that. I said it's up to the verified
party to provide the aircraft' - not to the verifying party
as I translated."
"Of
course, after the meeting, I came up to Bush to apologise.
He heard me out very carefully, he nodded gravely as if
to emphasise how bad the mistake was, and said, 'Well, that's
the bad news'. "Then he patted me in a friendly fashion
on the shoulder and said, 'But don't worry, the good news
is you didn't start World War Three'."
Forceful
language
Mistakes
are inevitable. They are not usually as serious as that
one - and it was spotted, of course. So it is hard to find
evidence of history actually being changed by an interpreter's
slip, but that certainly does not mean their influence is
not powerful. Their performance and style can change the
whole mood of a meeting.
But
then, what about the poor interpreter unable to bring himself
to be as blunt as the speaker - the interpreter convinced
he must tone down the harshness of a political master?
No
surprise, perhaps, that Margaret Thatcher could stun interpreters
with her forceful language. Her foreign policy adviser,
Charles Powell, remembers a tense meeting. "Sometimes
interpreters really do have to censor things a bit,"
he says.
"Once,
the Foreign Office plagued 10 Downing Street, back in the
mid-1980s, for Mrs Thatcher to see the visiting president
of the former French Congo - a well known Marxist and Communist.
"Mrs
Thatcher was reluctant to see him but, after much nagging,
she finally consented.
"The
President arrived and was shown up to her drawing room and
sat down opposite her, and she leant across, fixed him with
a baleful glare and said, 'I hate Communists'.
"The
poor French interpreter, rather shattered by this not exactly
courteous introduction to the conversation, rendered it
something like 'Prime Minister Thatcher says that she has
never been wholly supportive of the ideas of Karl Marx',
which I thought was a pretty brave attempt in the circumstances."
"Breaking
the Language Barrier" is written and presented by James
Robbins.
The producer is Philippa Goodrich. It was broadcast on BBC
Radio 4 on Saturday, 24 January, 2004.
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/uk_news/3426257.stm
|