|
News
& Articles
I
Love Interpreters
by
Alastair Sarre,
Editor and Communications Manager
International Tropical Timber Organization
I
love interpreters. If I could I would carry one in my suitcase
whenever I set out for destinations unknown. Effective communication
between cultures is difficult enough when everyone is speaking
the same language; it is impossible, at a professional level
at least, when there is a language barrier. Interpreters
are like a portable life raft that enables the linguistically
challenged to survive the perilous waters of international
relations.
But
not all interpreters are alike. I have attended many conferences
where the quality of interpretation was such that it increased
rather than reduced the confusion between delegates. When
an interpreter doesn’t understand the subject matter, or
has insufficient training, experience or skill, the effect
is to marginalise those people who do not speak the dominant
language.
Recently
I was involved in the organization of a workshop in Thailand
that brought together people from 25 countries, including
from French-speaking Africa and Spanish-speaking Latin America.
We knew that many of the participants from those countries
spoke some English, and we debated whether or not we needed
interpretation. In the end we decided that while many attendees
may understand English and even be able to speak it, they
would be much more confident and comfortable speaking their
own languages. On that basis we decided to engage the services
of Conference Interpretation Asia-Pacific, who provided
simultaneous interpretation in English, French and Spanish
throughout the four days of the conference.
We
were glad they did. The service was exceptional. Not only
did they arrange the equipment (and assist in negotiating
the price), they performed their interpretation services
over long hours, winning universal praise from delegates.
Most importantly, I believe that their presence, and the
quality of their service, increased the participation of
French- and Spanish-speaking delegates and gave them a much
greater influence on and ownership of the workshop outcomes.
It’s
true that the best interpreters cost more. Are they worth
it? In the short term it is perhaps hard to quantify the
benefits of high-quality interpretation over a mediocre
service, but I believe they are many. Even discussions conducted
by people sharing the same mother tongue are prone to misunderstanding
and confusion. The risk of error in interpretation between
languages amplifies such problems and the ability of the
interpreter may well influence outcomes.
English
is the dominant international language and the most powerful
negotiators tend to be those with the strongest English-language
skills. In the absence of measures to redress this, those
people with a non-English mother tongue will almost certainly
be disadvantaged in business and international relations.
Thus, if the participation of all delegates is important
and mutual understanding the aim, then high-quality interpretation
in the international arena is essential. Perhaps I need
to buy a bigger suitcase!

Salma
Tejpar-Dang, Manuel Pastor, Odile Bertin-Faull, Javier Ferreira
at the ITTO Seminar in Ubon Ratchatani, Feb. 2003
|