|
News
& Articles
Hedging
your bets
by
Manuel Pastor
Sydney
CIAP associate
AIIC Council member for Asia-Pacific
Here
are two questions conference organisers often ask a consultant
interpreter:
Can
I get local interpreters? and
What
contingency measures have you taken to cover for unforeseen
events?
These are valid questions in a region like the Asia-Pacific,
which extends north to south from Mongolia to New Zealand
and east to west from Japan to Pakistan. These huge distances
make the region unique in terms of availability of interpreters
and contingency planning.
In
such a challenging context, there are many factors to consider
when organising interpretation services for a multilingual
conference. A consultant interpreter (CI) can provide conference
organisers with an invaluable service not only in setting
up the most appropriate team of interpreters for the conference
but also making sure that Murphy's Law is covered by contingency
planning.
Can
I get 'local' interpreters?
There
is no simple answer to this question. There are professional
interpreters based in countries of the Asia-Pacific region,
but generally not enough to make up a full team. For example,
you can find a handful of professional Thai-English conference
interpreters in Thailand, or Chinese-English professionals
in China, but for other language combinations you would
have to look to other countries of the region or to Europe
and the USA. This implies that the cost of interpretation
services for a meeting in Asia-Pacific frequently has to
include airfares, daily subsistence allowances and travel
time allowance for the interpreters on a team.
There
is a big difference between professional conference interpreters
and language assistants, language aids or expatriate English
teachers living in Asia, who may speak a foreign language
very well and be 'local'. A perfect command of languages
is only a prerequisite for simultaneous or consecutive interpretation.
To access the profession these days, interpreters must have
a university degree in conference interpreting, vast general
knowledge, which can be acquired by experience or study,
a quick mind, an ability to understand other people's accents,
and the capacity to work under pressure and deliver the
entire message coherently. Languages are the tools of the
profession but they alone do not make a professional conference
interpreter. Even though concert pianists have two hands
and ten fingers, they must first learn to use them to produce
music and then perform with an orchestra. Similarly, a professional
interpreter learns how to use his/her linguistic skills
to perfection before (s)he can be recruited to work at an
international conference. Most so-called 'locals' may have
the fingers but not the skills and the practice.
There
are few people who have such qualifications and fewer still
who live in Asia-Pacific, which is a small conference market
compared to Europe. It is therefore almost impossible to
constitute a team of only 'local' interpreters for an international
conference in Asia-Pacific, if we understand 'local' to
mean interpreters living in the same city as the conference
venue. When CIAP associates organise teams of interpreters,
they apply the AIIC principles of professionalism: all other
factors being equal, professional interpreters will be sourced
from the city, country or region closest to the conference
location. This will ensure the lowest possible cost and
highest possible professionalism. It is not always true
that you get what you pay for. Sometimes, you pay much more
than peanuts, and you still get monkeys.
Unforeseen
events
Contingency
planning is one of the most critical tasks of the consultant
interpreter. Not only must the CI ensure that the interpreters
hired have the right language combinations and professional
qualifications for the conference, but also that the team
has the required flexibility and adaptability to cover unforeseen
circumstances. If an interpreter falls ill during a conference
in Brussels or Geneva, it is relatively easy to find a replacement
in the same city on the very same day. In the Asia-Pacific
region it's not that simple, because of the short supply
of qualified interpreters. A CIAP CI will therefore always
try to have some interpreters on the team who have more
than one 'active' language to ensure that, should a member
of the team drop out because of an emergency, another interpreter
can stand in for that colleague at least for a while.
Conference
interpretation is team work. The quality of work of each
interpreter on the team reflects on that of the others.
When Chinese, Japanese, Korean or other Asian languages
are interpreted into French, Spanish, German or other European
languages - and vice versa - 'relay' is used. This means
Chinese is interpreted into English and the English translation
is then interpreted into Spanish, for instance. Good quality
relay is essential for the original message to be correctly
conveyed into the other languages. The experienced CI will
make a special effort to recruit the best interpreters when
relay is required, a situation more frequent in Asia than
in Europe. It therefore requires the recruiting skills of
a CI who knows the interpreters in the region and who will
exercise special care in recruiting the team best suited
for the conference.
International
conference organising requires professional input. Cover
all your bases by asking someone who understands your market
and who knows the professional interpreters in the Asia-Pacific
region to recruit your team of interpreters.

The
author working in a Spanish-English booth
at the UN Conference Centre in Bangkok.

The
interpreters and International Olympic Committee staff
at the 2005 General Assembly, Singapore.
|