|
News
& Articles
A
day in the life of an interpreter
by
an interpreter
The
interpreting profession has suffered from a lack of understanding
and recognition from the general public and even from users
of interpretation for many years. Recently, however, Hollywood
came to our rescue with the film The Interpreter,
starring Nicole Kidman, which gives viewers some idea of
the interpreting profession.
What
does an interpreter really do? Who is an Interpreter? What
skills are required? How does she or he work before, during
and after each assignment?
The
common belief is that an interpreter is the linguistic intermediary
between two or more parties who do not speak the same language.
However, an interpreter is much more than that. An interpreter
is a facilitator of communication who can bridge language
and cultural differences; an excellent public speaker skilled
in simultaneous and consecutive interpreting; the peacemaker,
the confidant of delegates, the poet, the comparative terminologist,
the linguistic expert who must have the appropriate university
training and experience. An interpreter must have a sea
of knowledge one fathom deep and be well informed about
current affairs. Here is how I handle a 'normal' working
day.
6.00
am: It's 6 am and I have to be in the conference
centre at 8.30. I still feel a little jet-lagged. I flew
into Singapore yesterday and really should not complain:
my colleagues from Europe had an extra rest day to recover
but they have a six to eight hour time difference. Thank
goodness for the travel and rest days, otherwise we would
really make a poor showing on the first day of the conference.
7.30
am: I am rather nervous. The conference is
highly technical which is why three interpreters have been
assigned per booth. I have been preparing the conference
for the past month and have worked at three meetings on
the same subject, so I shouldn't be nervous. However, nerves
seem to help me concentrate more and perform better. The
more years you work in this profession the less cocky you
get about how well you perform. My goal is to ensure communication
between delegates who speak different languages and come
from different cultures while ensuring that my interpretation
is accurate, pleasant to listen to and impartial.
Before
breakfast I listen to the news and read the daily newspaper
to make sure I'm up to date with what is happening in the
world. You really feel like a fool when a delegate expresses
condolences to a fellow participant for the devastation
wrought by a natural disaster that occurred overnight and
you know nothing about it.
8.00
am: After breakfast I head off to the conference
centre. There are three teams working at this conference,
all coordinated by a senior colleague who really knows the
ropes. Our coordinator is a versatile interpreter who can
also replace a colleague who is sick, late (heaven forbid!)
or otherwise unavailable. It's great to have a contingency
plan to cover Murphy's Law: 'if something can go wrong,
it will'.
8.30
am: I am working with two colleagues I do
not know yet. They are great professionals and we immediately
put each other at ease by working out the ground rules in
the booth and deciding who will be doing what; documentation,
suggested terminology, operating the relays, changeovers,
etc.
9.30
am:
The plenary starts. It's a meeting considering, amending
and approving a new draft treaty for submission to the relevant
Ministers for adoption. We really must be spot-on with terminology,
and even create new expressions in other languages such
as 'American exceptionalism'. I admire my colleagues in
the Arabic and Russian booths who seem to have come up with
expressions that please their respective chief negotiators
as they are thanking the interpreters for their suggestions.
12.30
pm: It's lunch time. We have been working
half-hour turns in the booth. During the breaks we quickly
prepare relevant documents and search the internet for information.
We interpret meaning, not words, but to do this we must
have a full understanding of every aspect of the conference.
2.30
pm- 5.30 pm: Both delegates and interpreters
find it hard to focus during the post-lunch session, also
known as the 'graveyard slot', but we must listen, understand,
decipher and transfer the meaning of sometimes incomprehensible
accents into our working languages, take note of the terminology
being used by the delegates and concentrate. The most professional
setup, which is favoured by the UN, is to have each booth
working into a single language, where the quality of interventions
into that language is always guaranteed. However, I also
work in bilingual booths, particularly on the private market,
which are challenging, but can work very well.
The
day is over. The chairperson thanks the delegates for their
contribution and does not forget to thank the interpreters.
|