|
News
& Articles
Whither
the Profession of Interpretation?
An interview with the co-editor of Interpretasia
by
Jean-Pierre Allain
Interpretasia:
What is the most striking change to the interpreting
profession since you started your career in the early 1970's?
Jean-Pierre
Allain: When I started out, delegates actually made
an effort to be understood by other delegates and, of course,
by the interpreters. This seems to have been lost, except
in negotiations. Interpretation is a necessary part of international
meetings, but at many conferences, particularly scientific
ones, delegates seem to be unaware of the fact that they
are being interpreted. Few of them attempt to communicate
ideas; most simply try to read through their text as quickly
as possible, often in barely intelligible English. This
is exacerbated by the demands of organizers who cram too
much into a conference programme
and ask that all presentations be made in English, in the
mistaken belief that everyone understands English. The task
of interpreters, as communicators, has therefore become
more difficult.

CIAP
associate Manuel Pastor doing consecutive interpretation
at a press conference with Roger Federer at the 2008 Olympic
Games in Beijing. Consecutive interpretation, which does
not require modern technology, is still used at some meetings.
Interpretasia:
In what areas do you feel that interpreters and translators
have been most affected by recent technological advancements?
JPA:
Interpreters today make extensive use of Internet-provided
information to prepare for conferences. Most organisers
nowadays do not send documents, but indicate a website where
interpreters can find conference information. Speakers
increasingly use PowerPoint for their presentations. Interpreters'
booths need to be located close enough to the projection
screen for interpreters to see the screen, the speaker and
the audience. The speaker uses words, pictures and
gestures to make a point. The interpreter only has words.
Translation
memory and machine translation have certainly facilitated
written translation work, for instance to identify the same
words or phrases in a text and instantly provide the corresponding
translation. The human element is nevertheless always needed
to ensure that technology has produced what the author intended.
For this, qualified, trained and knowledgeable translators
are essential. Only a human being understands that language
is the expression of thoughts and feelings, not a string
of words with an exact equivalent in another
language. Any written translation meant for publication
must be checked by a human translator. Machines can't replace
human brains, because they don't think.
This
is even truer for interpretation. There is no software programme
yet that is able to distinguish between different ways the
same words may be pronounced
in different contexts or according to the intonation used.
Between "what" and "what?" for instance!
Computerized
interpretation is also difficult to achieve because of the
widespread use of English. This beautiful language is mispronounced
so badly by many nonnative and even native speakers at conferences
that it is impossible to create a database that can fathom
the different ways in which words are
pronounced or the way punctuation is used. An interpreter
can recognize 'ship' when a speaker says 'sheep' or 'cement'
when it sounds like 'semen' but a machine can't.
Interpretasia:
What would be the dream technology to make the life
of the interpreter easier?
JPA:
A technology that automatically sends written statements
that are to be read out at a conference to each interpreter
well in advance would make interpreters' lives easier and
contribute to their efficiency.
Interpretasia:
What is your vision of the future of the interpreting
profession?
JPA:
There will be more conferences held exclusively in English,
or should I say in what passes as English. There will be
less need for interpreters with the formerly dominant world
languages – French, Spanish, German – and more need for
interpreters with less-frequently used languages, such as
Indonesian,
Vietnamese, Chinese, Japanese, Thai, Cantonese, Korean,
Urdu, Bulgarian, Estonian, Slovak and other East European
languages. In all cases English will still be needed, as
the connection between languages.
|